Sources of Ancient Healing Thermalism

Según Socas 2011: 152, n.252, “Este poema puede estar recogido de una inscripción puesta en unos baños”.

El ablativo “thermopolis” por “thermopylis”, que sería lo correcto para referirse a las Termópilas, ha de ser un juego de palabras, en dos sentidos. Primero, porque “thermopolium” es “bar” en Latín, un sitio donde comer caliente y beber también; y por otra parte, para hacer que rime “thermopolis” con “balneolis”, que ambos acaben en -olis, para hacer el chiste de lo chiquititos que son los baños que tienen en ese sitio, pero su nombre es igual al de las famosas Termópilas. Además, los griegos son unos borrachos, se divierten en las “termobares”, en vez de en las Termópilas, que es a donde deberían ir.
Todo esto si no existe “Thermopolae” como palabra habitual. Lo normal que aparece en los diccionarios es “Thermopylae”. Esto habría que investigarlo un poco y ver la traducción de Kay, N. (2008). Epigrams from the Anthologia Latina: Text, translation and commentary. Ebook central. London/New York. Habría que comprarla para la biblioteca.

De balneis

Exultent Apono Veneti, Campania Bais,
Graecia Thermopolis: his ego balneolis.

Some baths

Let the Venetians get excited about Aponus, Campania about Baiae, Greece about Thermopylae: these tiny baths are all I need.

Unos baños

Que se entusiasmen los vénetos con Ápono, Campania con Bayas,
Grecia con Termópolas: yo lo hago con estos baños chiquitos.

Related Sources