Tu Antoni leones pertimescas cave. Nihil est illo homine iucundius. Attende πρᾶξιν πολιτικοῦ. Evocavit litteris e municipiis denos et IIII viros. Venerunt ad villam eius mane. Primum dormi<i>t ad H. III, deinde, cum esset nuntiatum venisse Neapolitanos et Cumanos (his enim est Caesar iratus), postridie redire iussit; lavari se velle et περὶ κοιλιολυσίαν γίνεσθαι.
Mind you don’t let Antony’s lions frighten you. He is really the most agreeable fellow. What do you think of the following act of statesmanship? He summoned by letter the Boards of Ten and Four from the towns. They arrived at his country house early in the morning. First he slept till 9 o’clock. Then, being informed that the bodies from Naples and Cumae (with whom Caesar is annoyed) had arrived, he told them to come back next day, as he wanted to
take a bath and satisfaire à ses besoins.
Tú procura no temer a los leones de Antonio. No hay nada más divertido que ese hombre. Fíjate en su ‘acción de político’: convocó por carta desde los municipios a los decémviros y cuatuórviros; ellos llegaron a su villa por la mañana; primero, durmió hasta las nueve; luego, al anunciársele que habían llegado los de Neápolis y Cumas (pues César está enfadado con ellos), les ordenó volver al día siguiente: quería tomar un baño y ‘hacer de vientre’.
Commentary
Cicero tells Atticus how Mark Anthony recieved municipal representatives from Naples and Cumae.